Scrittore
Scrittore
I Delitti della
Chimera
I Delitti della
Chimera
ALFREDO COLITTO
Clicca qui
Ispirandosi alla figura realmente esistita di Mondino de’ Liuzzi, coroner ante-litteram, Alfredo Colitto continua con Mondadori la sua fortunata saga con un altro mistery storico, teso e dai personaggi modernissimi.
Ispirandosi alla figura realmente esistita di Mondino de’ Liuzzi, coroner ante-litteram, Alfredo Colitto continua con Mondadori la sua fortunata saga con un altro mistery storico, teso e dai personaggi modernissimi.
Nuovo Romanzo
ESTERO
RACCONTI
BIO
Vincitore di vari premi letterari, Alfredo Colitto è noto al grande pubblico soprattutto per i suoi thriller storici: Cuore di ferro, I discepoli del fuoco, Il Libro dell’Angelo, tradotti in sette lingue e in corso di pubblicazione in 21 Paesi. Nel 2022 Mondadori ha pubblicato Il segreto dell’alchimista e ripubblicato i tre precedenti. Con La porta del paradiso, a cui seguiranno La compagnia della morte e Peste, esce dal campo del thriller per entrare in quello del romanzo storico tout court. All’attività di scrittore affianca quella di traduttore per alcune tra le maggiori case editrici italiane.
TRADUZIONI
Einaudi
Piemme
HarperCollins
Feltrinelli
Bompiani
Per uno scrittore, si tratta di un lavoro quasi riposante. Ed è bello cercare, all’inizio di una nuova traduzione, la “voce” che, in italiano, meglio corrisponde allo stile dell’originale. Il libro è già lì, tutto scritto. Il lavoro creativo è già stato fatto da qualcun altro. Si tratta solo di riportarlo in un’altra lingua.
Ma quel “solo” è ingannevole, perché frasi che suonano bene in inglese o in spagnolo diventano assurde o troppo involute se riportate in italiano con la stessa struttura sintattica. Quindi bisogna girarle, cambiarle, a volte “potarle” il minimo indispensabile per non renderle troppo pesanti. E allo stesso tempo bisogna sempre tenere d’occhio il testo di base, per evitare di trasformarlo in qualcosa di diverso dall’originale.
Anche se un po’ diverso lo sarà sempre, c’è poco da fare. Il mito di una traduzione talmente rispettosa dell’originale da non cambiare nulla è falso. Tradurre vuol dire, per forza, interpretare, e c’è del vero nel detto popolare: “traduttore traditore”.
Norman Mailer
James Ellroy
Don Winslow
Joe R. Lansdale
Brian Freeman
Douglas Coupland
Abir Mukherjee
Mick Herron
Michael Connelly
Michael Mann
VIDEO